Не нашли нужный текст?
Принимаем заказы через vk.com/tooday_ru
Надо исправить ошибки в вашем тексте?
Добавьте текст.
Deutsch / Немецкий язык > Themen: Gesundheit (Здоровье)
Сочинение на немецком языке с переводом на русский.
Автор текста: cateyes_SS (специально для tooday.ru)
Thema: Was ist Gesundheit?
Тема: Что такое здоровье?
Auf diese Frage erhält man häufig die Antworten wie: „Wenn ich mich wohl fühle“ oder „Wenn ich nicht krank bin“. Was ist aber mit Menschen, die sich wohlfühlen. In deren Körper sich aber eine unbemerkte Krankheit eingenistet hat? Oder: Bezeichnest du dich als krank, wenn du dich wegen einer schweren Arbeit am nächsten Tag miserabel fühlst?
На этот вопрос люди зачастую получают следующий ответ: „Это когда я чувствую себя хорошо“ или „Это когда я не болею“. А как насчет тех людей, которые чувствуют себя как хорошо, но в их организме начала развиваться какая-то бессимптомная болезнь? Или спросим иначе: можешь ли ты утверждать, что ты болен, если после тяжелой работы ты чувствуешь себя плохо на следующий день?
Man kann sich den menschlichen Körper aus verschiedenen Einheiten zusammengesetzt vorstellen. Da ist der Leib mit Skelett, Muskeln und inneren Organen. In diesem Leib laufen chemische Vorgänge ab, beim weiblichen Zyklus, beim Rauchen. Leib und chemische Vorgange wirken auf das Befinden, auf die Psyche. Ein psychischer Vorgang, z.B. Stress, kann umgekehrt bewirken, dass Magenwände zuviel Säure abgeben und die Muskeln sich verspannen.
Организм человека можно представить как нечто целое, состоящее из различных составляющих. Таких как скелет, мышцы и внутренние органы. Во время менструального цикла, во время курения в организме происходят химические процессы. Организм и химические процессы воздействуют на самочувствие и на психику. Такие психологические процессы, как, например, стресс могут привести к тому, что стенки желудка будут выделять слишком много кислоты, а мышцы будут напрягаться.
Leib, Chemie und Psyche hängen von einander ab. Zum Beispiel, du hast etwas Verdorbenes gegessen, deswegen fühlst du dich unwohl. Je mehr du auf die Schmerzen in deinem Bauch achtest, desto mehr verspannen sich deine Muskeln. Das Krankheitsgefühl verstärkt sich.
Тело, и психика зависят друг от друга. Например, ты съел какой-то испорченный продукт, в связи с чем, ты чувствуешь себя плохо. Чем больше ты обращаешь внимание на боль в твоем животе, тем больше напрягаются твои мышцы. Чувство боли усиливается.
Gesundheit kann man als die Fähigkeit bezeichnen, mit Störungen fertig zu werden und alle Seiten (Leib, Chemie und Psyche) täglich wieder ins Gleichgewicht zu bringen.
Здоровье можно обозначить, как способность организма противостоять болезням и ежедневно держать в равновесии все три оставляющие (тело, химию и психику).
Kleiner als Bakterien?
Меньше, чем бактерии?
Nach der Entwicklung besserer Mikroskope öffnete sich eine neue Welt: winzige Mikroben (Kleinlebewesen) wurden sichtbar. Viele natürliche Vorgänge wie das Faulen von Nahrungsmitteln wurden so auf einmal erklärbar.
После того, как были разработаны более мощные микроскопы, был обнаружен новый мир: стали видны крошечные микробы (микроорганизмы). Теперь можно было понять, как происходят многие естественные процессы, например, гниение пищи.
Louis Pasteur zeigte, dass gekochtes Essen in einer offenen, mit einem gebogen Hals versehenen Flasche nicht verfaulte. Die Bakterien konnten nicht durch den Hals auf den Nährboden gelangen. Dieses Experiment beflügelte die Gedanken anderer und es entwickelte sich eine neue Fragestellung: lassen sich auch Krankheitserreger so wie Faulniesbakterien züchten. Dazu musste aber erst der sterilisierte Nährboden erfunden werden.
Луи Пастер показал, что приготовленные продукты, хранящиеся в закупоренной бутылке с суженным тонким горлышком, не портятся. Бактерии не могли проникать в питательную среду через горлышко. Этот эксперимент подтолкнул на мысль и других; отсюда возник новый вопрос: можно ли размножать таких возбудителей болезней, как бактерии, вызывающие гниение. Но сначала нужно было изобрести стерилизованную питательную среду.
Als Robert Koch auf dieses neue Hilfsmittel Gewebsflüssigkeit von milzbrandkranken Rindern auftrug, wuchsen auf dem Nährboden die Gleichen Bakterien, die in den Geweben der erkrankten Tiere massenhaft auftraten. Als die gezüchteten Bakterien dann bei gesunden Tieren auch wieder Milzbrand auslosten, waren sie als Krankheitserreger erkannt.
Когда Роберт Кох взял тканевую жидкость умершей от сибирской язвы коровы и поместил ее в питательную среду, в ней появились те же бактерии, которые прогрессировали в тканях больных животных. Когда выращенные бактерии были пересажены здоровым животным, они заболевали сибирской язвой, получившей определение возбудителя болезни.
Im Jahr 1886 entdeckte man seltsame Verfärbungen an Tabakblattern. Es lag nahe, eine Bakterienkrankheit zu vermuten. Aber selbst bei Untersuchungen mit den damals besten Mikroskopen konnte kein Erreger gefunden werden. Wenn man jedoch den ausgepressten Saft der verfärbten Blatter in gesunde spritzte, erkrankten auch diese.
В 1886 году на листьях растения табака были обнаружены странные пятна. Можно было предположить, что эта болезнь была вызвана бактериями. Но исследования, проведенные с использованием лучших микроскопов того времени, были безрезультатными, возбудитель не был найден. Но когда выдавленную из обесцветившихся листьев жидкость ввели в здоровые, они тоже заболели.
Als auch noch der durch feinste Filter gepresste Saft ansteckend war, vermutete man, eine neue Lebensform gefunden zu haben, die viel kleiner als Bakterien sein musste. Man nannte diese Filterpassierende Lebensform Virus (Virus, lat. = Gift). Mit der Zeit wurden immer mehr Krankheiten erkannt, die durch Vieren übertragen wurden (z.B. Maul- und Klauenseuche).
Когда отжатая жидкость, процеженная через тончайшие фильтры, продолжала быть заразной, предположили, что обнаружена новая форма жизни, и ее размер гораздо меньше, чем размер бактерий. Эту, способную проходить через фильтры форму жизни, назвали вирусом (вирус, лат. = яд). Со временем обнаруживали все больше и больше заболеваний, передающихся вирусом (например, ящур).
Erst nach der Erfindung des Elektronenmikroskop entstanden die ersten Bilder der kleinsten Erreger.
Только после изобретения электронного микроскопа появились первые фотографии крошечных возбудителей.
Zum Erstaunen der Wissenschaftler konnten diese Erreger sich wie Kristalle verhalten. Außerdem hatten sie nicht einmal die Möglichkeit, sich außerhalb lebender Zellen fortzupflanzen. Neben Krankheitserreger wurden auch eher zufällig größere Viren (Bakteriophagen = Bakterienfresser) entdeckt, die wegen ihrer Züchtbarkeit bald zu “Haustieren” wurden.
К удивлению ученых эти возбудители могли вести себя как кристаллы. Кроме того, они не могли размножаться вне живых клеток. Вместе с возбудителями болезней случайно были найдены более крупные вирусы (бактериофаги = пожиратели бактерий), которые из-за их способности к размножению быстро превратились в “домашних животных”.
Die Entdeckung der Vieren führte im Laufe der folgenden Jahre zum Verständnis vieler bis dahin unerklärbaren Krankheiten. Allerdings versagten viele Mittel, die sich im Kampfe gegen Bakterien erfolgreich einsetzen ließen, bei Viruserkrankungen.
Открытие вирусов в последующие годы привело к пониманию многих до сих пор необъяснимых заболеваний. Тем не менее, многие средства, которые с успехом применялись в борьбе с бактериями, оказались неэффективными в лечении вирусных заболеваниях.
Текст на немецком языке с переводом на русский язык «Что такое здоровье? (Was ist Gesundheit?)» по теме «Gesundheit / Здоровье» является авторским сочинением пользователя cateyes_SS. Будем благодарны, если вы укажите на обнаруженные ошибки в тексте. Автор текста несогласный с исправлениями тоже может высказать свое мнение.
*

Fehler korrigieren / Исправление ошибок:

Выделить ошибку