Не нашли нужный текст?
Принимаем заказы через vk.com/tooday_ru
Надо исправить ошибки в вашем тексте?
Добавьте текст.
English / Английский язык > Topics: Books (Книги)
Сочинение на английском языке с переводом на русский.
Автор текста: Domesticated (специально для tooday.ru)
Topic: The mysterious and fascinating world of the English fairy tales
Тема: Таинственный и увлекательный мир английских сказок
Despite the fact that I'm not small, I like to read tales of the world. Getting acquainted with the magical world of fairy tales belonging to some country, distinctive heroes and miracles, you begin to understand the culture of the country, as well as the people who live in it, better.
Несмотря на то, что я уже не маленький, я очень люблю читать сказки народов мира. Знакомясь с волшебным миром сказок той или иной страны, присущими им героями и чудесами, начинаешь лучше понимать культуру страны и людей, которые в ней живут.
Of course, studying English, I could not but pay special attention to the English fairy tales. Except well known literary and folk tales that we learned at school, I have read a few interesting things by myself, and some of them — in the original.
Конечно, изучая английский язык, я не мог не уделить особое внимание английским сказкам. Кроме известных литературных и народных сказок, которые мы изучали в школе, я прочёл несколько интереснейших произведений самостоятельно, некоторые – в оригинале.
The first thing that struck me was how different from the original were translated fairy tales. The heroes seem to be the same, as well as the events and their sequence, but the translated books are taken quite differently. The original, on the contrary, provides the effect of "total immersion". Nearly the same feeling I experienced when I first watched "Harry Potter": it was as if I made a journey to the mysterious and fascinating world where I had never been before.
Первое, что меня поразило – это то, насколько отличаются оригинальные сказки от переведённых. Вроде и герои те же, и события, и их последовательность, но воспринимаются сказки-переводы совсем по-другому. Оригинал же, напротив, обеспечивает эффект «полного погружения». Примерно такое же ощущение я испытал, когда впервые посмотрел «Гарри Поттера»: я словно совершил путешествие в таинственный и увлекательный мир, в котором я никогда не был прежде.
The characters of the British fairy tales are as much similar to our fairy tale characters as they are different from them. For example, the British have their Kolobok – The Gingerbread Man, Zmei Gorynych – The Dragon, Ivan the Fool, who is called The Lazy Jack in the English Fairy Tales and a lot of other familiar, at the first sight, characters. However, they behave absolutely differently from what we expect.
Герои английских сказок настолько же похожи на наших героев сказок, настолько же и отличаются от них. Так, у британцев есть их собственный Колобок – пряничный человечек, Змей-Горыныч – Дракон, Иванушка-дурачок, который в английских сказках зовётся Джек-лентяй и многие другие знакомые, на первый взгляд, персонажи. Однако, ведут они себя совершенно не так, как мы ожидаем.
While in the Russian fairy tales the good fellows, fair maiden and magical powers who assist them are entirely positive characters, in the English fairy tale a protagonist can, just after performing a feat, fool or cheat someone. Magical powers behave the same way. Elves, for example, help people in doing good things, but everyone knows their prone to theft.
Если в русских сказках добрые молодцы, красные девицы и волшебные силы, которые им помогают – это персонажи исключительно положительные, то в английских сказках главный герой может, совершив подвиг, тут же обмануть кого-то или сплутовать. Подобным же образом ведут себя и волшебные силы. Эльфы, например, помогают людям в совершении добрых дел, но всем известна их склонность к воровству.
The main award which goes to the "good fellow" of the English fairy tales is rather not a beauty-bride and the appreciation of honest people for liberation from the dashing, but something more practical — the goose that lays the golden eggs or a pot full of gold coins.
Главная награда, которая достаётся «доброму молодцу» из английских сказок – это скорее не красавица-невеста и не благодарность честного народа за освобождение от лиха, а что-то более практичное – курица, несущая золотые яйца или горшочек с золотыми монетами.
And yet the English fairy tales are thoroughly imbued with traditional English humor that is sometimes black. Tales of Britain ridicule mostly the same human vices, which are subjected to criticism in Russian folk tales. They are: laziness, unwillingness to think, inability to work, greed and cruelty. Idlers and fools are punished very strictly in the British fairy tales, so not all of them end well.
А ещё английские сказки насквозь пропитаны традиционным английским юмором, который иногда бывает чёрным. Высмеивают сказки Британии, большей частью, те же человеческие пороки, которые подвергают критике и русские народные сказания. Это лень, нежелание думать, неумение трудиться, жадность и жестокость. Лентяи и глупцы наказываются в английских сказках очень строго, поэтому далеко не все из них заканчиваются хорошо.
“Tom Thumb” is one of my favorite tales of England. Tom is a kid who was gifted by a sorcerer to a childless couple in gratitude for the kindness of these people. Tomboy and cunning thief, he makes a lot of tricks, gets in unforeseen situations, but easily copes with all the difficulties. Despite the fact that Tom Thumb can hardly be called a positive character, I am impressed by his optimism, cheerfulness and sense of humor.
Одна из моих любимых народных сказок Англии – это «Том – мальчик с пальчик». Том – малыш, который был подарен колдуном бездетной паре в благодарность за доброту этих людей. Сорванец, хитрец и воришка, он совершает множество проделок, попадает в непредвиденные ситуации, но с лёгкостью справляется со всеми трудностями. Несмотря на то, что малыша-Тома сложно назвать положительным героем, мне импонирует его оптимизм, жизнерадостность и чувство юмора.
From literary tales I really liked "The Wind in the Willows" by Kenneth Graham. Its characters — a delicate Rat, an inquisitive Mole, Badger and a wise frivolous frog — Toad lead profound and, at the same time, amusing discourse on life, solve current problems and get into the incredible adventure to watch which is a real pleasure. When I'm bored or sad, I read a couple of pages and relax the soul in a carefree world of childhood.
Из литературных сказок мне больше всего понравился «Ветер в ивах» Кеннета Грема. Её персонажи – деликатный крыс Рэт, любознательный Крот, мудрый Барсук и легкомысленный лягушонок – Тоуд ведут глубокомысленные и, в тоже время, забавные рассуждения о жизни, решают насущные проблемы и попадают в невообразимые приключения, наблюдать за которыми – одно удовольствие. Когда мне скучно или грустно, я перечитываю пару страниц и отдыхаю душой в беззаботном мире детства.
In the nearest future I’m planning to get acquainted with some other works of English children's literature, and I would strongly advise all my friends to follow my example. I am convinced that reading fairy tales is interesting and useful at any age, and tales of England certainly deserve the attention of our readers.
В ближайшее время я планирую познакомиться и с другими произведениями английской детской литературы, и настоятельно советовал бы всем своим друзьям последовать моему примеру. Я убеждён, что читать сказки интересно и полезно в любом возрасте, и сказки Англии, безусловно, заслуживают внимания наших читателей.
Внимание!!! Сочинение на тему «Таинственный и увлекательный мир английских сказок» на английском языке с параллельным переводом на русский язык является авторским. Этот текст загружен в топик: «Books / Книги» пользователем Domesticated. Возможно, что в тексте содержатся ошибки. Вы можете подсказать и исправить их с помощью данной формы.